Servizos

Unha tradución profesional pode ser a mellor carta de presentación da súa empresa e dos seus produtos.

Estamos especializados en tradución audiovisual e multimedia; non obstante, tamén traducimos materiais e textos pertencentes a outros campos ou áreas do saber (cine, turismo, ocio, literatura, artigos científicos, textos corporativos…). As nosas linguas de traballo son o inglés (EN), o francés (FR), o castelán (ES) e o galego (GL) e en tódalas encomendas de tradución coas que nos comprometemos aseguramos a máxima calidade. Non dubide en pórse en contacto para pedir orzamentos sen compromiso ou para consultar calquera dúbida.

serv

Tradución audiovisual

Dobraxe
Voice over
Subtitulado
Accesibilidade
Subtitulado para xordos / Subtitulado para xordos en directo
Audiodescripción

serv

Localización

Localización de videoxogos
Localización de páxinas web
Localización de software

serv

Tradución xeral e especializada

Todo tipo de textos. Desde textos publicitarios e de mercadotecnia ata traducións literarias ou científico-técnicas.

serv

Tradución xurídica e económica

Intérprete xurada (habilitación Ministerio de Asuntos Exteriores y de cooperación) ES > EN > ES (español > inglés > español) Traducións de carácter oficial de certificados, títulos, partidas de nacemento, expedientes académicos...

serv

Interpretación de enlace

EN > ES > EN (inglés > español > inglés)
EN > GL > EN (Inglés > galego > inglés)

serv

Revisión de textos

Revisión ortotipográfica
Revisión de estilo

SERIES E DOCUMENTAIS

O mundo audiovisual é a nosa paixón, polo tanto, sempre coidamos ó máximo os materiais que traducimos para que o receptor final acceda ó mellor produto na súa propia lingua. Durante a nosa traxectoria profesional realizamos a tradución para dobraxe e voice over de programas documentais e de ficción de temáticas e formatos moi diversos emitidos no territorio nacional por diferentes canais, a continuación pode ver una listaxe con algúns exemplos:
Documentales y series
· 2012, Apocalypse
· American Chopper
· Animal Battlegrounds
· Baggage Battles
· Bizarre ER
· Border Invasion USA
· Border Security
· Chilean Miners Rescue
· Countdown to Collision
· Da Vinci’s Machines
· Deadliest Catch
· Disappeared
· Discovering Ardi
· Dual Survival
· Egypt's Mystery Chamber
· Final Offer

· Food Factory
· How It's Made
· How Stuff's Made
· Ice Cold Gold
· Is it true?
· Jaws Comes Home
· Kidnap & Rescue
· Long Island Medium
· Man Made Marvels
· Mega World
· Moments of Terror
· Monsters Inside Me
· Mr. Young
· Naked and Afraid
· Reign of the Dinosaurs
· Riddle of the Desert Mommies

· Rising: Rebuilding Ground Zero
· Sci-Trek
· Serial Killers
· Spawn of Jaws
· Spider-Man Tech
· Strip the City
· Superhuman Showdown
· Swimming with Monsters
· Time Warp
· Top Ten Sharkdown
· Ultimate Car Build-Off
· Ultimate Survival
· Uncovering Aliens
· World’s Toughest Tools
· Worst Case Scenario
· The face

· The Unsellables
· Limo Wars

Series de animación
· Monsuno
· Pet Squad

PELÍCULAS E DVD

Realizamos a tradución para dobraxe e/ou voice over e o subtitulado de varias películas documentais e de ficción. A continuación pode atopar algúns exemplos dos nosos traballos:

Doblaxe e voice over

  • Six: The Mark Unleashed
  • She Made Them Do It
  • A Day at the SPA – Reflexology

Subtitulado (tradución, elaboración e axuste de subtítulos)

  • Higgs (Hannie van der Berg & Jan van der Berg, 2009)
  • Beste Steve (Herman Asselberghs, 2010)
  • A road not taken (Christina Hemauer & Roman Keller, 2010)

OUTROS PROXECTOS

Nun mundo cada vez máis multimedia é importante localizar os nosos produtos e que se poida acceder a eles en diferentes idiomas para así poder chegar a un público máis amplo. A continuación inclúense algúns exemplos dos proxectos nos que participamos recentemente:

Localización de software:

  • Joomla! (tradución ó galego)

Localización de videoxogos:

  • Forza 4 (colaboración)

Tradución de guías de videoxogos:

  • L.A. Noire (colaboración)
  • Batman: Arkham Asylum (colaboración)

Tradución de entrevistas:

  • Entrevista a Henry Chsbrough (TVG)
  • Entrevista a Joseph Weiler (TVG)

Outros:

  • Tradución xurada de certificados, expedientes académicos, títulos, certificados de penais…
  • Tradución e revisión de comunicacións empresariais
  • Tradución e revisión de textos médicos
  • Revisión e corrección de proxectos fin de carreira (PFC)

DOCENCIA

Ademais de dedicarnos profesionalmente á tradución, interpretación e revisión, compaxinamos estas actividades coa docencia. Actualmente impartimos a materia Voice Over e tradución de documentais no Máster Oficial en Tradución Multimedia da Universidade de Vigo; actividade sen lugar a dúbidas moi enriquecedora, tanto persoal como profesionalmente, dado que comporta unha reflexión continua sobre a metodoloxía e as estratexias de traballo no mundo audiovisual.

mtm_uvigo

Contacto

Non dubide en pórse en contacto con nós para pedir orzamento sen compromiso ou para consultar calquera dúbida. Se o desexa, tamén pode pórse en contacto a través do seguinte formulario.

info@mvftraduccion.com


(+34) 627 597 387

*Nome

*Email

Asunto

Mensaxe