A professional translation might be the best launch for your company and products

We are specialised in Audiovisual and Multimedia Translation; however, we also translate materials and texts related to other fields or areas of knowledge (cinema, tourism, leisure, literature, papers, business texts…). Our working languages are the following: English (EN), French (FR), Spanish (ES) and Galician language (GL). By all means, we guarantee the maximum quality in all the projects we commit ourselves with. Please, do not hesitate in contact us in order to request a quote or to ask any question you may have.


Audiovisual Translation

Voice over
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing/ Real-time Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (or Respeaking)
Audio description



Videogame Localization
Web Site Localization
Software Localization


General and Specialised Translation

We translate all kind of fields of knowdledge, from marketing and advertising to literature and science.


Sworn Translation

Sworn Translator (authorised by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation)
ES > EN > ES (Spanish > English > Spanish) Official translations of certificates, diplomas, birth certificates, academic records......



EN > ES > EN (English > Spanish > English)
EN > GL > EN (English > Galician language > English)



Orthographical proofreading
Style proofreading


We love the audiovisual field and, therefore, we always take maximum care of the material we translate in order to final audience get the best product in their own language. During our career we have translated documentaries and fictional materials of different subjects and formats broadcasted in Spain by several channels. Find below a list of some examples of our work:
Documentales y series
· 2012, Apocalypse
· American Chopper
· Animal Battlegrounds
· Baggage Battles
· Bizarre ER
· Border Invasion USA
· Border Security
· Chilean Miners Rescue
· Countdown to Collision
· Da Vinci’s Machines
· Deadliest Catch
· Disappeared
· Discovering Ardi
· Dual Survival
· Egypt's Mystery Chamber
· Final Offer

· Food Factory
· How It's Made
· How Stuff's Made
· Ice Cold Gold
· Is it true?
· Jaws Comes Home
· Kidnap & Rescue
· Long Island Medium
· Man Made Marvels
· Mega World
· Moments of Terror
· Monsters Inside Me
· Mr. Young
· Naked and Afraid
· Reign of the Dinosaurs
· Riddle of the Desert Mommies

· Rising: Rebuilding Ground Zero
· Sci-Trek
· Serial Killers
· Spawn of Jaws
· Spider-Man Tech
· Strip the City
· Superhuman Showdown
· Swimming with Monsters
· Time Warp
· Top Ten Sharkdown
· Ultimate Car Build-Off
· Ultimate Survival
· Uncovering Aliens
· World’s Toughest Tools
· Worst Case Scenario
· The face

· The Unsellables
· Limo Wars

Animation series
· Monsuno
· Pet Squad


We have done the translation for dubbing and/or voice-over and the subtitles of several documental and fictional films. The following are some examples of our work.

Dubbing and voice-over

  • Six: The Mark Unleashed
  • She Made Them Do It
  • A Day at the SPA – Reflexology


  • Higgs (Hannie van der Berg & Jan van der Berg, 2009)
  • Beste Steve (Herman Asselberghs, 2010)
  • A road not taken (Christina Hemauer & Roman Keller, 2010)


In a world more and more multimedia it is important to localize our products. It is essential to be able to present the materials in several languages in order to reach a wide range of people. The following are some examples of recent projects we have participated:

Software Localization:

  • Joomla! (into Galician language)

Videogames localization:

  • Forza 4 (collaboration)

Game guides translation:

  • L.A. Noire (collaboration)
  • Batman: Arkham Asylum (collaboration)

Translation of interviews:

  • Henry Chesbrough interview (broadcasted by TVG- Galician local television)
  • Joseph Weiler interview (broadcasted by TVG- Galician local television)


  • Sworn Translation of certificates, academic records, criminal records…
  • Corporate communications translation and proofreading
  • Medical translation and proofreading
  • Proofreading of project thesis


In addition to translate, interpret and proofread; we are also lecturers at the University of Vigo. Currently, we lecture in Voice Over and Translation of Documentaries at the University of Vigo Official Master in Multimedia Translation. From our point of view, this is a very enriching activity, not only personally but also professionally, because it encourages a continuous thought about working strategies and methodology in the audiovisual field.


Contact Us

Please, do not hesitate to contact us in order to request a quote without obligation or to ask any question you may have. You can also get in touch with us by filling in the form below.

(+34) 627 597 387