Services

Une traduction professionnelle peut être la meilleure présentation de votre entreprise et de vos produits.

Nous sommes spécialisées en traduction audiovisuelle et multimédia. Cependant, nous avons également traduit des textes et des matériaux appartenant à d’autres domaines de connaissance (du cinéma, du tourisme, des loisirs, de la littérature, des articles scientifiques, des communications d’entreprise…). Nos langues de travail sont l’anglais (EN), le français (FR)l’espagnol (ES) et le galicien (GL). Nous vous garantissons un maximum de qualité dans tous les travaux de traduction dans lesquels nous nous engageons. N’hésitez pas à nous contacter pour demander un devis sans engagement ou pour avoir plus d’information.

serv

Traduction audiovisualle

Doublage
Voice over
Sous-titrage
Accessibilité
Sous-titrage pour sourds et malentendants / Sous-titrage en temps réel pour sourds et malentendants
Audiodescription

serv

Localisation

Localisation de jeux vidéo
Localisation de sites Web
Localisation de logiciel

serv

Traduction générale et spécialisée

On traduit
des textes de toutes sortes, du marketing et de la publicité à la littérature et la science.

serv

Traduction légale

Traductrice Assermentée(autorisé par le Ministère des Affaires Étrangères et de Coopération) ES > EN > ES (Espagnol> Anglais> Espagnol) Traductions officielles de certificats, diplômes, actes de naissance, dossiers académiques...

serv

Interprétation de liaison

EN > ES > EN (Espagnol > Anglais > Espagnol)
EN > GL > EN (Galicien > Anglais > Galicien)

serv

Révision

Correction ortotypographique
Révision de style

SÉRIES ET DOCUMENTAIRES

Nous adorons le monde audiovisuel et nous prenons toujours soin de tous les matériaux que nous traduisons afin que le destinataire final accède aux meilleurs produits dans sa propre langue. Au cours de notre carrière, nous avons fait le doublage et le voice-over des matériaux documentaires et de fiction en divers formats diffusés en Espagne par différents chaînes. Ci-dessous une liste de quelques exemples:
Documentales y series
· 2012, Apocalypse
· American Chopper
· Animal Battlegrounds
· Baggage Battles
· Bizarre ER
· Border Invasion USA
· Border Security
· Chilean Miners Rescue
· Countdown to Collision
· Da Vinci’s Machines
· Deadliest Catch
· Disappeared
· Discovering Ardi
· Dual Survival
· Egypt's Mystery Chamber
· Final Offer

· Food Factory
· How It's Made
· How Stuff's Made
· Ice Cold Gold
· Is it true?
· Jaws Comes Home
· Kidnap & Rescue
· Long Island Medium
· Man Made Marvels
· Mega World
· Moments of Terror
· Monsters Inside Me
· Mr. Young
· Naked and Afraid
· Reign of the Dinosaurs
· Riddle of the Desert Mommies

· Rising: Rebuilding Ground Zero
· Sci-Trek
· Serial Killers
· Spawn of Jaws
· Spider-Man Tech
· Strip the City
· Superhuman Showdown
· Swimming with Monsters
· Time Warp
· Top Ten Sharkdown
· Ultimate Car Build-Off
· Ultimate Survival
· Uncovering Aliens
· World’s Toughest Tools
· Worst Case Scenario
· The face

· The Unsellables
· Limo Wars

Séries d'animation
· Monsuno
· Pet Squad

FILMES ET DVD

Au cours de notre carrière professionnelle, nous avons fait le doublage et /ou voice-over ainsi que le sous-titrage de plusieurs documentaires et films de fiction. Ci-dessous vous pouvez trouver quelques exemples de notre travail:

Doblage et voice over

  • Six: The Mark Unleashed
  • She Made Them Do It
  • A Day at the SPA – Reflexology

Sous-titrage(tradution, création et adaptation):

  • Higgs (Hannie van der Berg & Jan van der Berg, 2009)
  • Beste Steve (Herman Asselberghs, 2010)
  • A road not taken (Christina Hemauer & Roman Keller, 2010)

AUTRES TRAVAUX

Dans un monde de plus en plus multimédia, il est important de localiser nos produits, de cette manière ils peuvent être consultés dans différentes langues afin d’atteindre un public plus large. Voici quelques exemples des projets auxquels nous avons participé récemment:

Localisation de logiciels:

  • Joomla! (traduction aux galicien)

Localisation de jeux vidéo:

  • Forza 4 (collaboration)

Traduction de guides de jeux vidéo:

  • L.A. Noire (collaboration)
  • Batman: Arkham Asylum (collaboration)

Traduction d’interviews:

  • Interview a Henry Chesbrough (TVG)
  • Interview a Joseph Weiler (TVG)

Autres:

  • Traduction assermentée des certificats, dossiers académiques, diplômes, extraits de casiers judiciaires …
  • Traduction et révision de communications d’entreprises
  • Traduction et révision de textes médicales
  • Révision et correction des projets fin d’études (PFC)

ENSEIGNEMENT

En plus d’être des professionnelles de la traduction, de l’interprétation et de la révision, nous partageons ces activités avec l’enseignement. Actuellement, nous donnons le cours Voice-over et traduction de documentaires dans le Master Officiel de Traduction Multimédia de l’Université de Vigo. Cet activité est certainement très enrichissante, à la fois personnellement et professionnellement, car elle implique l’étude continue de la méthodologie et des stratégies de travail dans le monde audiovisuel.

mtm_uvigo

Nous contacter

N'hésitez pas à nous contacter pour demander un devis sans engagement ou pour avoir plus d’information. Si vous le souhaitez, vous pouvez également nous contacter via le formulaire ci-dessous.

info@mvftraduccion.com


(+34) 627 597 387